When the first maple leaf turns, China’s textbooks don’t say “fall foliage”; they whisper 一叶知秋 (yí yè zhī qiū) — “one leaf and you know autumn has arrived.” Master these eight seasonal buzz-words and you’ll sound native.
![]()
秋高气爽 (qiūgāo-qìshuǎng)
The sky feels “high” and the air “refreshing.” Post a blue-sky selfie with this idiom and watch the 点赞 (diǎnzàn – likes) pour in.
金黄 (jīnhuáng)
Not just “yellow,” but the metallic gold of 银杏 (yínxìng – ginkgo) avenues. Locals time their lunch break to catch the 黄金雨 (huángjīn yǔ – golden rain) of falling leaves.
桂花 (guìhuā)
Tiny orange blossoms that scent entire neighborhoods. Bakeries roll out 桂花糕 (guìhuāgāo – osmanthus jelly); Starbucks counters push 桂花拿铁 (guìhuā nátiě – osmanthus latte).
秋裤 (qiūkù)
Literal “autumn pants,” the long johns Chinese mothers order you to wear when temps drop below 20 °C. Refuse and risk the meme: “你妈喊你穿秋裤 (nǐ mā hǎn nǐ chuān qiūkù – your mom is yelling: put on autumn pants!).”
贴秋膘 (tiē qiūbiāo)
“Stick on autumn fat.” After a summer of salads, hotpot invitations fly: “走,贴个秋膘 (zǒu, tiē ge qiūbiāo) – let’s go pack on some autumn weight.”
蟹黄 (xièhuáng)
The orange roe of Yangcheng Lake hairy crab. Dip it in 镇江香醋 (zhènjiāng xiāngcù – Zhenjiang vinegar) and announce 人间美味 (rénjiān měiwèi – earthly bliss).
南瓜 (nánguā)
Autumn’s Instagram star. Cafés carve 南瓜灯 (nánguā dēng – jack-o’-lanterns) for Halloween crossover, but grandmas stew 南瓜粥 (nánguā zhōu – pumpkin porridge) for “润燥 (rùnzào – moisten the dryness).”
双十一 (shuāng shíyī)
Not a leaf, but a wallet event. Singles’ Day presales start mid-October; ads scream 预售 (yùshòu – pre-sale) until you finally 剁手 (duòshǒu – “chop the hand,” i.e., hit purchase).
Look out the window, pick one color, one smell, one temperature. Say it aloud: “今天秋高气爽,桂花真香,该穿秋裤了 (Jīntiān qiūgāo-qìshuǎng, guìhuā zhēn xiāng, gāi chuān qiūkù le).” Congratulations—you’ve just conjugated autumn like a local.
|