The Chegyu 滥竽充数 (làn yú chōng shù) literally means to pretend to play (濫, làn) the Yu (竽, yú) to make up the numbers (充數, chōng shù). This idiom is used to refer to a person who hold the post without qualification. It means to pass oneself off as one of the players in an ensemble, to be there just to make up the number. King Xuan loved the Yu, a wind instrument that was basically a bundle of flutes. He assembled a grand chorus of 300 royal Yu players. A lazy peasant named Nan-Guo was decidedly no musician - however, he had a silver tongue and a clever plan. “My music”, boasted Nan-Guo, “touches the hearts of men and the beasts of nature. I must play for your honor, my king!” Hearing this, the delighted King Xuan hired Nan-Guo on the spot. Nan-Guo began his “musical career” of tilting and swaying to the chorus of other Yu’s without ever playing a real note. However, good times did not last. King Xuan died several years later, leaving his son King Min in charge. Much like his father, the cultured King Min was, too, a music nerd but he preferred solos. One by one, the new king called up each musician and listened. But after going through 299 players, someone was missing - guess who? How to use 滥竽充数: 我不会唱歌,我在这儿只是滥竽充数。(wǒ bù huì chànggē, wǒ zài zhè'er zhǐshì lànyúchōngshù) I am not good at singing. I'm here just to make up the number. 我变不了别的。那样我会滥竽充数的。(wǒ biàn bùliǎo bié de. Nàyàng wǒ huì lànyúchōngshù de) I can't be anything else. I'd be putting on an act. # Our teachers # More than 10 years teaching experience Master Degree Certificate for teaching chinese as a foreign language |